双语能力和双语教育这两个词频繁出现在公众视野,它们的意义却不尽相同。会说两种语言的人通常被视为双语者,但双语者所具备的语言熟练度却难以界定。曾有研究者给出这样的描述,尝试厘清两者概念。“双语能力因人而异,人们使用双语的能力从最低水平到完全熟练之间变化,因而没有一个绝对值能够衡量它。” “在好的双语学习项目中,孩子不仅只学习说英语,他们的母语和英语水平都会显著提升。两种语言得到同等的重视。”——Barbara Lovejoy《我作为西班牙裔青年导师的岁月及感受》作者 我们可以大致总结如下:
举例来说,双语者和双语读写者的区别,一名双语学生能说两种语言,而一名双语读写学生既能读写并理解双语内容,还会用双语会话。研究表明,能够灵活自如地使用双语的孩子一般在早期便开始学习两种语言。相较于较晚接触外语的孩子,他们的大脑在处理语言方面表现更为突出。研究同时显示,在学龄阶段就掌握两种语言的孩子,其阅读能力与以外语为母语的孩子相近。由于在日常生活中高频地学习和使用,他们的双语能力在持续不断地提高。
惠立十分注重培养学生的双语读写能力。以教授新课为例,中方教师会根据最初几堂课评估学生现有知识水平和对学科的理解,再进一步设计之后的课程方案。 其后,中外教师合作教授学科,使得学生可以用两种语言提问和回答问题,提升双语会话和双语读写的能力。学生用英语学习专业词汇,用中文母语展示他们现有的知识和理解程度。 合作教学模式的重要意义就在于,学生既能通过母语获得基本的理解,流利表达已掌握的知识,还能锻炼自身双语会话和双语读写的能力。
惠立的双语教学模式在教授学生学科知识的同时,帮助他们建立两种语言之间的联系。 研究者总结出了高效课堂的特征(如下),更好地提升语言学习的效果,这正是惠立老师和学生为之努力的方向。
学生在校期间随时切换双语交流,双语阅读,社交互动。他们在实践中逐步构建自己的双语词汇库,在学习科学、历史、地理等诸多学科时,不仅用外语学习全新的概念,还确保用母语也能理解学科知识点。惠立不断优化双语教学模式,精益求精,为所有学生提供最佳的学习体验。精心融合、双语内容平衡的课程体系,让学生在沉浸式环境中不断实践与强化两种语言的深度运用,逐渐成为双语读写者。 融汇中西的双文化者 如果我们将文化定义为“社会群体共同的信仰、价值观和行为模式”,双文化者则同时是两种不同文化群体的成员,能够理解两种文化背景。在文化意义的社会框架下,只是理解和使用两种语言还不够,还要在更宽泛的文化背景中运用语言能力,能够在使用第二语言时理解其中的文化差异。在惠立,我们培养学生从双语者成长为双语读写者,更从双语读写者继续成长成双文化者。惠立学校注重教授学生语言背后所富含的文化。浓厚的双语文化环境和严谨的文化课体系让学生谙于不同国家的概况、社会文化、传统等,帮助他们成长为深度的双语文化者。
我们创造立体多元的双语浸润环境,培养他们对双文化的理解力。学校图书馆藏有丰富的中英书籍,学生可以通过阅读文学作品提升双语和双文化技能,探索其他国家的文化内涵。 家长在支持双文化学习中也有着重要的促进作用,在家中创设语言情境,有助于他们成为更加娴熟地运用双语。当下及向前趋势,是世界各国的联系愈发紧密。相信精通中英双语、理解语言背后蕴含文化的惠立学生一定能更自如地适应日益全球化的未来社会。 参考文献和拓展阅读